Contact : Catherine Collier

Quelques membres de l’équipe Babel TREE

Guillemette Roy
Rebecca Smith

Catherine Collier

Guillemette Roy

Elena Senante

Rebecca Smith

Après plus de 18 ans passés dans le secteur de l’environnement (la gestion des déchets, de l’eau et de l’énergie) le moment était venu de mettre mon double profil technique et linguistique au profit des sociétés de l’industrie de l’environnement.  De langue maternelle anglaise et diplômée d’un MSc (Master) en Audit Environnemental, entre autres, j’ai mis en place et géré un système de reporting environnemental (4 ans), géré la connaissance technique, mais surtout géré un portefeuille des programmes de recherche scientifique (6 ans).  J’ai pu ainsi acquérir une profonde connaissance des process et enjeux techniques et scientifiques dans ce domaine.  

En février 2011, j’ai créé Babel T.R.E.E. (Traduction et Relecture pour les Entreprises de l’Environnement) qui est spécialisé dans la traduction technique et scientifique dans les métiers des déchets, de l’eau et de l’énergie.

Diplômée de l’ISIT (école de traduction) à Paris en 2012, spécialité CIT (Communication Interculturelle et Traduction), je suis traductrice freelance depuis. J’ai travaillé dans différents domaines techniques notamment l’audiovisuel, le juridique et l’environnement. Je traduis et relis tous types de documents, sites internet, films institutionnels, documents internes pour les entreprises, etc. De langue maternelle française, je traduis de l’anglais vers le français.

Elena SENANTE, ingénieur en environnement de nationalité espagnole, a travaillé 15 ans dans un groupe d’environnement :  projets de recherche et innovation au niveau international en gestion de déchets, assainissement, efficacité énergétique et impact environnemental. Elle a aussi participé à des projets d’accès aux services dans des pays en développement. 

Passionnée des langues, ayant toujours travaillé dans des équipes multiculturelles, elle a rejoint Babel Tree en 2016 pour s’occuper des traductions vers l’espagnol grâce à sa double compétence linguistique et technique. 

Après un Master’s Degree en traduction et interprétariat à l’université de Bradford, j’ai intégré un groupe international en gestion de déchets, de l’eau et de l’énergie en 1988 comme traductrice. Je suis devenue free-lance en 2001. De langue anglaise, je me suis spécialisée en environnement, business, audit et communication. J’ai développé mon expertise en tant que traductrice/correctrice en travaillant sur des supports nombreux et variés : rapport annuel, sites internet, articles, communiqués de presse… Mes 20 dernières années passées en France m’ont permis d’acquérir une bonne connaissance du pays et de sa culture business.